سه شنبه 31 اردیبهشت 1398
فهیمه محمد سمسار، مترجم ۲اثر از مجموعه ۱۰ جلدی آموزش نویسندگی:

ترجمه، آفرینش دوباره یک اثر است و خلاقیتی مجدد را می‌طلبد

فهیمه محمد سمسار مترجم
    -     کد خبر: 7757
    -     تاريخ انتشار : 1398/2/10|13:24
مترجم کتاب‌های «گفت‌وگونویسی» و «خلق شخصیت هایی که بچه‌ها دوست دارند» گفت: ترجمه آثار کودک و نوجوان سخت‌ترین کار ممکن است. اما برخی مترجمان و ناشران تصور می‌کنند که ساده‌ترین کار است. ترجمه این آثار از حیث اهمیت شکل‌گیری شخصیتی آن‌ها به عنوان اجتماع آینده کشور کار دشوارتری است.

به گزارش خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری، فهیمه محمدسمسار که با ترجمه دو اثر با عناوین «گفت‌وگو نویسی» و «خلق شخصیت‌هایی که بچه‌ها دوست دارند» در سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور دارد، گفت: امروزه گستردگی موارد استفاده از داستان به عنوان یکی از برترین شکل‌های ادبی در بیان زیبایی اندیشه‌ها موجب شده که علاقه‌مندان بسیاری به این حوزه ورود کنند و به نویسندگی بپردازند. ذوق و استعداد ذاتی نویسنده از یک سو و به فعالیت رساندن آن و تقویت جنبه‌های خلاقانه اثر ایجاب می‌کند که نویسنده به تکنیک‌های نو و جذاب در داستان و رمان رو بیاورد و به اثر خود ارتقای فنی و تکنیکی دهد تا اثری تاثیرگذار و البته ماندگار برای مخاطب خود خلق کند. نبود منابع معتبر و به‌روز آموزش نویسندگی و کتاب‌های آموزش داستان‌نویسی، حوزه هنری را بر آن داشت که از میان منابع متنوع و جدید داستان نویسی در دنیا مجموعه ۱۰ جلدی آموزش نویسندگی زیر نظر مرحوم محسن سلیمانی را برای ترجمه به مترجمان ادبی و اساتید ترجمه بسپارد. این مجموعه شامل آثار برجسته مولفین بزرگ داستان‌نویسی در حوزه آموزش، پژوهش و یادگیری اصول داستان‌نویسی است که دو جلد از آن با عناوین «گفت‌وگونویسی» نوشته گلوریا کمپتون و «خلق شخصیت هایی که بچه‌ها دوست دارند» نوشته ایلین ماری الفین با ترجمه بنده هم‌زمان با برپایی سی‌و‌دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران چاپ و منتشر شدند.

سمسار افزود: نمونه این مجموعه در کشور تاکنون منتشر نشده است؛ چرا که در حوزه داستان‌نویسیِ اصولی آثار موجود در کشور به‌روز نبوده و بیشتر تألیفاتِ قدیمی در اختیار علاقه‌مندان و نیازمندان به آموزش نویسندگی قرار داشت. به این ترتیب همواره وضعیت آموزش نویسندگی کشور با کمبود منابع آموزشی مواجه بوده است و این مجموعه در نهایت توانست این جای خالی را پر کند.

وی ادامه داد: استقبال از مجموعه ۱۰ جلدی آموزش نویسندگی بسیار خوب بوده تا جایی که برخی آثار از جمله «گفت‌وگو نویسی» به چاپ دوم رسید.

سمسار در مورد کتاب «گفت‌وگو نویسی» گفت: این اثر در 15 فصل به گفت‌وگو می‌پردازد و به نویسندگانی که داستان خود را با گفت‌وگو پیش می‌برند کمک بسیاری می‌کند؛ نویسندگانی که ترس از ورود به مبحث گفت‌وگو در داستان‌نویسی دارند، این کتاب با تمرینات و منابع به‌روز، همیار بسیار قوی و موثری برای آن‌ها خواهد بود.

این مترجم تاکید کرد: عنصر گفت‌وگو مهم‌ترین عنصر داستان‌نویسی است و کتاب «گفت‌وگو نویسی» این امکان را برای علاقه‌مندان فراهم می‌کند تا به بهترین شکل ممکن از آن بهره‌مند شوند. در این کتاب ضمن آموزش به معرفی رمان‌ها و داستان‌های پرفروش و برتر دنیا به عنوان نمونه‌ای از آثار موفق در گفت‌وگو نویسی داستان و رمان نیز پرداخته شده است و نویسنده کاملا می‌تواند با مراجعه به این کتاب تسلط کافی در گفت‌وگو نویسی پیدا کند.

سمسار ادامه داد: آموزش و حوزه تئوری داستان‌نویسی جدای از استعداد، بسیار اهمیت دارد و هر نویسنده‌ای که بتواند به استعداد ذاتی خود فعلیت ببخشد موفقیت بیشتری کسب خواهد کرد.

وی در مورد کتاب «خلق شخصیت‌هایی که بچه‌ها دوست دارند» گفت: این اثر نویسنده را با شخصیت‌هایی که مورد پسند بچه‌هاست همگام کرده و نحوه آفرینش شخصیت‌های محبوب کودک و نوجوان را به نویسندگان این عرصه آموزش می‌دهد. در این کتاب مطالب به گونه‌ای بیان شده است که خواننده نه تنها تکنیک‌ها را می‌آموزد بلکه خود به طور عملی شروع به ساختن این گونه شخصیت‌ها ‌می‌کند. شخصیت‌های جذاب داستان و رمان با همان آرزوها و احساسات بچه‌ها باعث می‌شود که کودکان در عصر رایانه و اینترنت هم به دنبال رمان و آثار داستانی باشند و این‌گون کتاب ها را بخوانند.

شخصیت‌هایی که بچه‌ها را جذب می‌کند در این کتاب معرفی و نویسنده برای باورپذیری هرچه بیشتر آن‌ها تلاش می‌کند. «خلق شخصیت‌هایی که بچه‌ها دوست دارند» اثری کاربردی برای نویسندگان ادبیات کودک و نوجوان است.

وی در ادامه گفت: «خلق شخصیت‌هایی که بچه ها دوست دارند» نحوه آفرینش‌های کودک‌پسند را آموزش و برای تفهیم بهتر مخاطب خود بخشی از آثار حرفه‌ای نویسندگان مشهور دنیا را پیشنهاد می‌دهد. لازم به تذکر است که برخی از رمان‌ها و داستان‌های پیشنهادی در این کتاب هنوز ترجمه نشده است اما لازم است که مخاطب این اثر از آن‌ها مطلع باشد و حداقل برای آشنایی بیشتر با کلیت آن‌ها اقدام کند. همچنین در این اثر همانند کتاب «گفت‌وگونویسی» تمریناتی آورده شده که بی‌شک راه‌حل‌های خوبی برای افزایش توانایی نویسنده در رویارویی با داستان‌نویسی برای کودک و نوجوان است.

سمسار با تاکید بر اهمیت کتاب «خلق شخصیت‌هایی که بچه ها دوست دارند» برای آینده رمان و داستان‌نویسی کودک و نوجوان کشور گفت: شخصیت‌های گیرای داستان‌ها و رمان‌ها می‌توانند با تمامی جذابیت‌هایی که دنیای مجازی برای کودکان امروز فراهم کرده‌اند جای خود را در دل‌های کودکان و نوجوانان باز کنند. «خلق شخصیت‌هایی که بچه ها دوست دارند» شیوه طراحی شخصیت‌ها را برای این کار آموزش می‌دهد و نحوه ایجاد رابطه جادویی میان کودک و شخصیت‌های داستان را به علاقه‌مندان آموزش می‌دهد.

وی در مورد این مجموعه آموزشی گفت: مجموعه ۱۰ جلدی «آموزش نویسندگی»، کتاب‌های منبع آموزش داستان‌نویسی است که بی‌شک برای همه نویسندگان ادبیات داستانی و کسانی که در حوزه روزنامه‌گاری و فیلم‌نامه‌نویسی و حوزه تاریخ‌ شفاهی هم فعالیت‌ دارند کاربرد دارد.

سمسار در مورد وضعیت کنونی ترجمه کتاب کشور گفت: متاسفانه ترجمه‌های سفارشی و موازی بسیار زیاد شده است. چرا که هرکسی بدون نیازسنجی و مخاطب‌سنجی و بدون توانایی‌های لازم در حوزه‌های تخصصی خود اقدام به ترجمه و نشر آن‌ها کرده است. آثار سفارشی به معنای عدم ورود تخصصی و دقیق مترجمین و ناشران به آثار ادبی به ویژه حوزه کودک و نوجوان است.

وی افزود: از سوی دیگر به دلیل عدم رعایت قانون کپی‌رایت در کشور هم‌زمان چند ناشر و چند مترجم به ترجمه و انتشار یک اثر می‌پردازند که این موضوع موجب موازی‌کاری و صرف هزینه‌های بی‌مورد می‌شود. به این ترتیب باید نظارت بیشتر و سامان‌دهی گسترده‌تر و سیاست‌گذاری مناسبی در ترجمه و نشر آثار شود. خوشبختانه انجمن صنفی مترجمان به تازگی ورود جدی داشته و رو به بهبود است. اما کار ترجمه حساسیت بسیار بیشتری نسبت به تألیف دارد؛ چرا که ترجمه آفرینش دوباره یک اثر است و خلاقیتی مجدد را می‌طلبد.

سمسار که ترجمه بسیاری از متون و مقالات تخصصی و ادبی را در کارنامه خود دارد گفت: ترجمه آثار کودک و نوجوان سخت‌ترین کار ممکن است. اما برخی مترجمان و ناشران تصور می‌کنند که ساده‌ترین کار است. ترجمه این آثار از حیث اهمیت شکل‌گیری شخصیتی آن‌ها به عنوان اجتماع آینده کشور کار دشوارتری است.

وی در پایان گفت: جا دارد یاد کنیم از مرحوم محسن سلیمانی دلسوزانه برای آغاز ترجمه این 10اثر و به جهت افزایش آگاهی و بهبود آموزش نویسندگی در کشور تلاش زیادی کرد. باید از این فعال ترجمه که خدمت بزرگی به آموزش نویسندگی در کشور کرد قدردانی کنیم. ایشان حتی زمانی که در ایران حضور نداشت پیگیر چاپ و انتشار تمامی 10 جلد این مجموعه بود. به هر حال تاخیری که برای چاپ نهایی تمامی جلدهای این مجموعه به هر دلیلی پیش آمد برخی تاسف‌ها از جمله فقدان مرحوم سلیمانی را برای ما دارد. روحشان شاد باد که همچنان از آثار ایشان اهالی کتاب و ادبیات کشور بهره‌مند است و ادبیات کشور مرهون خدمات ارزنده ایشان در حوزه آموزش داستان و داستان‌نویسی است.

علاقه‌مندان برای تهیه کتاب‌های «گفت‌وگو نویسی» نوشته گلوریا کمپتون و «خلق شخصیت‌هایی که بچه‌ها دوست دارند» نوشته ایلین ماری آلفین ترجمه فهیمه محمدسمسار می‌توانند به غرفه انتشارت سوره مهر در سی ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب  تهران مراجعه کنند.

گفتنی است، سی ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب  تهران با شعار «خواندن، توانستن است» از 4 تا 14 اردیبهشت‌ماه در مصلی امام خمینی(ره) برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

ارسال نظر

نام
پست الکترونیک
متن
captcha
ارسال