سه شنبه 29 بهمن 1398
نمایشگاه «نهضت ترجمه» برپا شد؛

مومنی‌شریف: «نهضت ترجمه» چهره پاک ایران را به جهان معرفی می‌کند

محسن مومنی شریف
    -     کد خبر: 10437
    -     تاريخ انتشار : 1398/11/1|09:44
رئیس حوزه هنری در آیین افتتاحیه نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» گفت: هنگامی که اولین کتاب دفاع مقدسی را در آمریکا منتشر کردیم، برای نخبگان آمریکایی جالب توجه بود، چرا که معرفی چهره دیگری از ایران نسبت به مطالب رسانه‌های دولت‌های غربی است.

به گزارش خبرنگار پایگاه خبری حوزه هنری، اولین نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» که منبعث از تاکیدات رهبر معظم انقلاب اسلامی بر ضرورت راه‌اندازی نهضت ترجمه از آثار فاخر داخلی به زبان‌های دیگر است، عصر دوشنبه ۳۰ دی‌ماه در گالری خانه عکاسان حوزه هنری و گالری ابوالفضل عالی برپا شد.

محسن مومنی‌شریف رئیس حوزه هنری در آیین افتتاحیه این نمایشگاه ضمن تقدیر و تشکر از زحمات همه تاثیرگذاران در به ثمر نشستن چنین نهضتی گفت: یکی از آرزوهای دیرینه ما ترجمه آثار از فارسی به دیگر زبان‌ها بود و خدا را شکر که امروز برآورده شده و به بار نشسته است.

مومنی‌شریف افزود: ما باید راوی زیبایی‌ها و شکوهمندی ایران و ایرانیان باشیم. بهترین و مهمترین موضوعی که می‌توانست معرف ایرانی باشد دفاع مقدس بود. چرا که دفاع مقدس می‌تواند نماینده ایران و تمدن ایرانی باشد.

رئیس حوزه هنری بیان کرد: دفاع مقدس مهد پرورش انسان‌های قرمانی همچون شهید سردار سلیمانی است. همچنین آرامش امروز ما و حتی اروپا ناشی از وجود افرادی همچون سردار سلیمانی و همین دفاع مقدس است.

مومنی‌شریف با اشاره به اهمیت نقش فرهنگی ادبیات در جهان گفت: هنگامی که اولین کتاب دفاع مقدسی را در آمریکا منتشر کردیم، برای نخبگان آمریکایی جالب توجه بود. چرا که معرفی چهره دیگری از ایران است. اگر می‌خواهیم ادبیات ما جایگاه جهانی پیدا کند باید چنین کاری کنیم. چرا که تولید آثاری که مایه ریشخند ایران شود کمکی به جهانی شدن ادبیات ایران نمی‌کند. خوشحالیم که این روزها زحمات و برنامه‌ریزی‌های 17 ساله و بلند مدت حوزه هنری به بار نشسته است.

مومنی‌شریف غرب را مخالف نمایش حقیقی ایران معرفی کرد و گفت: ما در انتشار آثار دفاع مقدس در اروپا و آمریکا با دشواری‌های بسیاری روبه‌رو بودیم. چرا که به شدت با مقاومت آنها در انتشار چنین آثاری مواجه شدیم.

وی افزود: سانسور در غرب برای چاپ و انتشار آثاری که سیاست‌های پشت پرده آنها را بر ملا می‌کند شدید است. به‌عنوان مثال بسیاری از مردم غرب نمی‌دانند غرب حامی صدام حسین بوده است و دولت‌های غربی نمی‌خواهند این مطلب ترویج و آگاهی‌رسانی شود.

مومنی‌شریف ادامه داد: فطرت این نهضت پاک است و بی‌شک راه خود را برای به کمال رسیدن و گسترش آثار دفاع مقدس به دیگر زبان‌های دنیا پیدا خواهد کرد.

نویسنده کتاب «در کمین گل سرخ» افزود: باید از مرحوم محسن سلیمانی که زحمات بسیاری در حوزه ترجمه داشته است یاد کنیم. ایشان معتقد بودند مترجم به زبان مقصد باید خود اهل آن کشور مقصد باشد و با فرهنگ آنها کاملا زندگی کرده باشد.

مومنی‌شریف با اشاره به فعالیت‌های فرهنگی شهید سردار سلیمانی گفت: ایشان با نویسندگان ما دیدارهای بسیاری داشته است؛ آنچنان که در جلسه‌ای که چندی پیش با نویسندگان داشتیم مشخص شد که بسیاری از نویسندگان با سردار سلیمانی دیدار داشته و خاطره دارند.

وی در پایان گفت: سردار در یکی از گفته‌های خود به جذابیت کتاب «وقتی مهتاب گم شد» اشاره دارد که در شرایط سختی در عراق آن را مطالعه کرده بود. این موضوع نشان از اهمیت فرهنگ برای این شهید بزرگوار و اهمیت آن برای تمام ایران است.

قره‌داغی: وب‌سایت سوره مهر به زبان انگلیسی و عربی راه‌اندازی شد

عبدالحمید قره‌داغی مدیرعامل انتشارات سوره مهر در این نشست با اشاره به بیانات رهبری گفت: مقام معظم رهبری بر ترجمه آثار و راه‌اندازی نهضت ترجمه تاکید داشتند. ایشان فرمودند ترجمه آثار باید از درون به بیرون باشد، یعنی آثار را از فارسی به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه کنیم و در میان دیگر جوامع جهان نشر دهیم.

وی افزود: بر اساس دیدگاه‌های رهبری در خصوص نهضت ترجمه، نمایشگاهی از آثار ترجمه شده از فارسی به زبان‌های دیگر برپا شد و رهبری در این نمایشگاه حضور یافتند، که ایشان فرمودند: نهضت ترجمه فعال شده است اما کافی نسیت.

قره‌داغی ادامه داد: مرکز ترجمه حوزه هنری و انتشارات سوره مهر با همکاری و تعامل هرچه بیشتر توانستند کار ترجمه آثار را انجام دهند.

مدیرعامل انتشارات سوره مهر در خصوص جزئیات چگونگی ترجمه و انتشار آثار از سوی سوره مهر در کشورهای دیگر گفت: ترجمه آثار در کشور مقصد انجام می‌شود. چرا که باید با فرهنگ آنها انطباق داشته باشد. به این ترتیب آثار از سوی مترجمان کشور مقصد ترجمه و از سوی ناشران همان کشور چاپ و منتشر می‌شود.

وی در پایان گفت: وب‌سایت سوره مهر به زبان انگلیسی و عربی با هدف فعالیت‌های بیشتر برون‌مرزی آثار سوره مهر راه‌اندازی شده است که امروز از آن رونمایی می‌شود. همچنین برخی از کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر نیز به صورت گویا منتشر شده و در این نمایشگاه به معرفی آنها پرداخته‌ایم.

گفتنی است، نمایشگاه کتاب‌های ترجمه شده سوره مهر با عنوان «نهضت ترجمه» تا 3 بهمن‌ماه میزبان مخاطبان خود در گالری خانه عکاسان حوزه هنری و گالری ابوالفضل عالی به نشانی خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ خواهد بود.

تاکنون بیش از 100 عنوان کتاب سوره مهر به زبان‌های انگلیسی، عربی، روسی، اردو، ترکی و ... ترجمه و منتشر شده که از جمله این آثار می‌توان به ترجمه انگلیسی کتاب‌های «دا»، «فرنگیس»، «خاطرات عزت شاهی»، «فال خون»، «مهمان صخره‌ها»، «شطرنج با ماشین قیامت»، ترجمه عربی کتاب‌های «پایی که جا ماند»، «دختر شینا»، «گلستان یازدهم»، «آن بیست و سه نفر»، «نورالدین پسر ایران»، ترجمه روسی کتاب‌های «لبخند مسیح»، «آه با شین»، فرمانده من» و... اشاره کرد.

انتهای پیام/

 

ارسال نظر

نام
پست الکترونیک
متن
captcha
ارسال