سه شنبه 1 مرداد 1398
نتیجه جستجوی کلیدواژه:ترجمه شعر
الأعوج
سه شنبه ۱۸ دی ۱۳۹۷
دیدار با زینب الأعوج، شاعر الجزایری، در حوزه هنری
الأعوج: ترجمه شعر پل زیبایی بین کشورهاست/ محمدی: حوزه هنری از اصالت شعر ایرانی دفاع می‌کند
زینب الأعوج، استاد دانشگاه سوربن فرانسه، ضمن حضور در حوزه هنری و دیدار با جمعی از شاعران کشور، گفت: در الجزایر از شعر ایران ترجمه زیادی وجود ندارد و به گستردگی روابط فرهنگی میان دو کشور نیاز داریم.
رونمایی از کتاب گزیده غزلیان مولوی به زبان هندی
شنبه ۲۷ مرداد ۱۳۹۷
با حضور سفیر هند و جمعی از اهالی ادبیات و ترجمه کشور
کتاب «گزیده غزلیات مولوی به زبان هندی» رونمایی شد/ ترجمه اشعار مولانا به دست شاگرد خلف دهر میندرنات
کتاب «گزیده غزلیات مولوی به زبان هندی» ترجمه بلرام شکلا، شاعر و استاد دانشگاه هندی، شنبه ۲۷ مردادماه رونمایی شد.
گزیده غزلیات مولوی
سه شنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۷
کتاب «گزیده غزلیات مولوی به زبان هندی» رونمایی می‌شود
کتاب «گزیده غزلیات مولوی به زبان هندی» ترجمه بلرام شکلا شاعر و استاد دانشگاه هندی شنبه ۲۷ مرداد ماه در حوزه هنری رونمایی می‌شود.
مراسم رونمایی از سه کتاب ترجمه شده به زبان انگلیسی
سه شنبه ۹ آیان ۱۳۹۶
رونمایی از ترجمه گزیده شعر فارسی و فقه‌ الله‌اکبر برگزار شد
مومنی: مردم جهان می‌خواهند بدانند در هنر بعد از انقلاب چه گذشته است/ صفوی: در حوزه هنری تفکر بسیجی حاکم است
آیین رونمایی از سه کتاب ترجمه شده به انگلیسی شامل گزیده اشعار زنده‌یاد قیصر امین‌پور، گزیده اشعار زنده‌یاد طاهره صفارزاده و گزیده اشعار زنده‌یاد سلمان هراتی به همراه کتاب «فقه الله‌اکبر» تألیف دکتر سیّد سلمان صفوی و دکتر مهوش‌السادات علوی در حوزه هنری برگزار شد.
علی معلم دامغانی
سه شنبه ۲ آیان ۱۳۹۶
آیین رونمایی از کتاب‌های شعر معاصر ایران و کره جنوبی برگزار شد
علی معلم دامغانی: سوغات سرزمین‌های شرقی شعر است/ نظری: ایرانی‌ها به شعر همچون آب و غذا احتیاج دارند
آیین رونمایی از دو کتاب «ترجمه فارسی گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی» (خواب زیر شکوفه‌های هلو) و «ترجمه کره‌ای گزیده شعر شاعران معاصر ایران» (دیوانه‌وار به آسمان آبی نگاه کردم)، با حضور شاعران و مسئولان فرهنگی دو کشور ایران و کره جنوبی، روز دوشنبه اوّل آبان ‌ماه در حوزه هنری برگزار شد.
کامران شرفشاهی
دوشنبه ۲۷ شهریور ۱۳۹۶
شرفشاهی در گفت‌وگو با پایگاه خبری حوزه هنری:
دانشگاه‌ها نتوانسته‌ند در ترجمه آثار شاعران راهگشا باشند/ شعرا و ادبا سفیران فرهنگ و تمدن هر کشور هستند
کامران شرفشاهی گفت: علی‌رغم این که سال‌هاست دارای دانشکده‌های مترجمی زبان‌های گوناگون هستیم، اما این دانشکده‌ها نتوانسته‌ند در ترجمه آثار شاعران بلندمرتبه ملل دیگر به زبان فارسی و همچنین برگرداندن اشعار شاعران ارجمند کشورمان به دیگر زبان‌های جهان موفق عمل کنند و همواره این خلأ بزرگ احساس شده است.
دیدارصمیمی نویسندگان نوجوان انقلابی استان مرکزی با هنرمندان«کریمانه»
یکشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۹۶
جواد محقق در گفت‌وگو با پایگاه خبری حوزه هنری:
نیازمند سازمان ویژه‌ای برای ترجمه هستیم
جواد محقق، شاعر کشورمان، در آستانه روز شعر و ادب فارسی گفت: باید سازمان ویژه‌ای برای ترجمه در کشورمان تعریف کنیم که فراتر از فعالیت انتشاراتی‌ها و مرکز و بخشی در یک سازمان و وزارت‌خانه باشد.
شکارسری
چهارشنبه ۲۲ شهریور ۱۳۹۶
شکارسری در گفت‌وگو با پایگاه خبری حوزه هنری:
شعر و شاعر معاصر جهانی نداریم/ نهضت ترجمه ادبی ایران راه‌اندازی شود
سید محمود شکارسری گفت: شعر و شاعر معاصر جهانی نداریم و فعالیت‌ها در زمینه ترجمه شعر و شناسایی مفاخر معاصر کشورمان، خودجوش، خودرو و جزیره‌وار بوده و حالت منسجم و نهضت‌وار نداشته است.